19 marzo 2009

Homer vs. Homero (I)

 Ya he hablado algunas veces de la tremenda diferencia que existe en cuanto al tema de doblaje y subtitulado entre España y Argentina.
 Mientras que allí en España tenemos todas las películas dobladas, con varios actores con las mismas voces (como Bruce Willis y Kevin Costner o Darth Vader y Clint Eastwood) y con la entonación y la traducción que le quiera dar el equipo de doblaje, aquí en Argentina se pueden disfrutar de las películas subtituladas en castellano pero con el audio en inglés, siendo más costoso al principio de entender, pero una vez que te acostumbras te das cuenta que es un modo mucho mejor de ver películas. Primero porque la ves tal y como fue rodada y segundo porque te permite aprender algo de inglés.

 ¿Pero qué pasa con las series de televisión como Los Simpson?
 Aquí por lo general existe una sola manera de doblar tanto películas como series y es en idioma neutro. Esta variación del lenguaje sirve para que una misma serie doblada pueda ser vista en los diferentes países castellano hablantes de una manera uniforme, sin acentos de ningún tipo ni expresiones locales.

 Una cosa que critico mucho al doblaje realizado aquí de Los Simpson es que no hayan mantenido los nombres originales de los personajes. Aunque en algunos casos el doblaje lo único que hizo fue traducir directamente el nombre, en otras se lo han inventado por completo. Y lo que es peor, no han respetado el primer nombre puesto, ya que algunos personajes aparecen primero con un nombre y luego con otro en episodios posteriores. En la entrada de mañana presentaré una tabla con los nombres de los personajes que se llaman diferente entre España y Argentina.

 Seguiremos informando. Corto y cierro.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola Nando, sigo tu blog por un comentario que dejaste en el blog de Podeti, me causa gracia las comparaciones que hacés.

Pero en cuanto al tema de los Simpson, no nos eches la culpa a los argentinos (justo de eso no tenemos la culpa), ya que el doblaje lo hacen actores mexicanos (recordar Humberto Vélez, el anterior actor de doblaje de Homero )y los que decidieron cambiarle los nombres, seguramente también son mexicanos.

Personalmente prefiero los subítulos, ya que a veces hay expresiones idiomáticas difíciles de traducir o que hacen referencia a personajes, programas, etc ..del lugar de origen y a veces uno no queda muy conforme con lo que "inventan" para darle un significado.

Otra cosa graciosa que pasa, es que no todos los argentinos hablamos y nos expresamos igual. Me pasa con mi novio que es porteño y yo que soy mendocina, si querés pasate por mi blog que tengo algunas de esas comparaciones.

Gabriela

PD: no te asustes si ves muchos insultos

Nando Calrissian dijo...

Gabriela:
Tienes toda la razón, el doblaje de los Simpson no es culpa de Argentina, sino de México, que es donde se realiza.
Pero bueno, en este blog trato de mostrar las diferencias que existen entre dos culturas que se parecen tanto y que a la vez son tan diferentes como la española y la argentina.
Saludos!

Anónimo dijo...

En efecto, los nombres "asignados" a los Simpson en Argentina, y en general en toda la América de habla hispana, no dejan de ser curiosos. Creo que hubiera sido mejor haber dejado los originales. Algo parecido pasaba en España hace unos años cuando intentaban traducir los nombre de las peliculas americanas (de habla inglesa), el título asignado a la película en español no tenia nada que ver con el que originalmente tenía. Pero bueno, todo es cuestión de acostumbrarse.
Lo que si me parece estupendo es que las peliculas se puedan ver el versión original subtituladas. Te permite, como dice Gabriela, entender mejor alguna expresiones dificiles de traducir y que en ocasiones no expresan el sentido que realmente tienen en el idioma original.
Es España, por desgracia, solo se pueden ver peliculas en versión original en unos pocos cines y en las televisiones de pago por visión (cable en Argentina).